Si overo more ‘o cuorpo sulamente

RAFFAELE VIVIANI

Raffaele Viviani

Testo e traduzione

Si overo more ‘o cuorpo sulamente
e ll’anema rinasce ‘ncuorpo a n’ato,
i’ mo so’ n’ommo, e primma che so’ stato?
na pecora, nu ciuccio, nu serpente?

E doppo che sarraggio, na semmenta?
n’albero? quacche frutto prelibbato?
Va trova addò starraggio situato:
si a ssulo a ssulo o pure ‘mmiez’ ‘a ggente.

Ma i’ nun ‘e faccio sti raggiunamente:
i’ saccio che songh’io, ca so’ campato,
cu tutt’ ‘o buono e tutt’ ‘o mmalamente.

E pe’ chello che songo sto appaciato:
ca, doppo, pure si nun songo niente,
sarraggio sempe n’ommo ca so’ nato.

Traduzione

Se davvero muore solo il corpo

Se davvero muore solo il corpo
e l’anima rinasce in un’altro corpo,
io adesso sono un uomo, ma prima che sono stato?
una pecora, un asino, un serpente?

E dopo cosa sarò, un seme?
un albero? qualche frutto prelibato?
Vai a capire dove sarà situato;
se solo solo oppure tra la gente.

Ma io non faccio questi ragionamenti:
io so che sono io, che sono vissuto,
con tutto il buono e tutto il male.

E per questo sono tranquillo:
che, dopo, anche se non sarò niente,
sarò sempre un uomo che sono nato.

© Riproduzione riservata

Raffaele Viviani, ritratto di uno scugnizzo drammaturgo

Cookie policy Privacy policy Aggiorna le preferenze sui cookie