’O schiattamuorto

 

ANTONIO DE CURTIS (TOTÒ)

 

Totò

 

Testo e traduzione

 

I’ faccio ‘o schiattamuorto ‘e professione,
modestamente sono conosciuto
pe tutt’ ‘e ccase ‘e dinto a stu rione,
pecchè quann’io maneo nu tavuto,
songo nu specialista ‘e qualità .

I’ tengo mode, garbo e gentilezza.
‘O muorto mmano a me pò stà sicuro,
ca nun ave nu sgarbo, na schifezza.
lo ‘o tratto come fosse nu criaturo
che dice a ‘o pate: ” Me voglio jì a cuccà “.

E ‘o cocco luongo, stiso int’ ‘o spurtone,
pure si è viecchio pare n’angiulillo.
‘O muorto nun ha età , è nu guaglione
ca s’à addurmuto placido e tranquillo
nu suonno doce pe ll’eternità .

E ‘o suonno eterno tene stu vantaggio,
ca si t’adduorme nun te scite maie.
Capisco, pe muri nce vò ‘o curaggio;
ma quanno chella vene tu che ffaie?
Nn’ ‘a manne n’ata vota all’aldilà ?

Chella nun fa ‘o viaggio inutilmente.
Chella nun se ne va maie avvacante.
Si povero, si ricco, si putente,
‘nfaccia a sti ccose chella fa ‘a gnurante,
comme a nu sbirro che t’adda arrestà .

E si t’arresta nun ce stanno sante,
nun ce stanno ragione ‘a fà presente;
te ll’aggio ditto, chella fa ‘a gnurante…
‘A chesta recchia, dice, io nun ce sento;
e si nun sente, tu ch’allucche a ffà ?

‘A morte, ‘e vvote, è comme ll’amnistia
che libbera pe sempe ‘a tutt’ ‘e guaie
a quaccheduno ca, parola mia,
‘ncoppa a sta terra nun ha avuto maie
nu poco ‘e pace… na tranquillità .

E quante n’aggio visto ‘e cose brutte:
nu muorto ancora vivo dinto ‘o lietto,
na mugliera ca già teneva ‘o llutto
appriparato dinto a nu cassetto,
aspettanno ‘o mumento ‘e s’ ‘o ‘ngignà .

C’è quacche ricco ca rimane scritto:
“Io voglio un funerale ‘e primma classe!”.
E ‘ncapo a isso penza ‘e fà ‘o deritto:
“Così non mi confondo con la massa”.
Ma ‘o ssape, o no, ca ‘e llire ‘e llasse ccà?!

‘A morte è una, ‘e mezze sò tante
ca tene sempe pronta sta signora.
Però, ‘a cchiù trista è “la morte ambulante”
che può truvà p’ ‘a strada a qualunch’ora
(comme se dice? … ) pe fatalità .

Ormai per me il trapasso è na pazziella;
è nu passaggio dal sonoro al muto.
E quanno s’è stutata ‘a lampetella
significa ca ll’opera è fernuta
e ‘o primm’attore s’è ghiuto a cuccà .

 

Traduzione

Il becchino

 

Io faccio il becchino di professione,
modestamente sono conosciuto
in tutte le case di questo rione,
perché quando manovro una bara,
sono uno specialista di qualità.

Ho modi gentili, affabilità e gentilezza.
Il morto nelle mie mani può essere sicuro,
che non avrà un’offesa, una porcheria.
Lo tratto come fosse un bambino
che dice al padre: «Voglio andare a coricarmi».

E lo corico lungo, disteso nel cestone,
anche se è vecchio sembra un angioletto.
Il morto non ha età, è un ragazzo
che si è addormentato placido e tranquillo
un sonno dolce per l’eternità.

È il sonno eterno ha questo vantaggio,
che se ti addormenti non ti svegli mai.
Capisco, per morire ci vuole coraggio;
ma quando quella viene che fai?
La mandi un’altra volta nell’aldilà?

Quella non fa il viaggio inutilmente.
Quella non se ne va mai a vuoto.
Sei ricco, sei povero, sei potente,
di fronte a queste cose quella fa l’ignorante,
come uno sbirro che ti deve arrestare.

E se ti arresta non ci sono santi,
non ci sono ragioni da far presente;
te l’ho detto, quella fa l’ignorante…
A questo orecchio, dice, io non ci sento;
e se non ti sente, tu perché gridi?

La morte, a volte, è come l’amnistia
che libera per sempre da tutti i guai
qualcuno che, parola mia,
su questa terra non ha avuto mai
un po’ di pace… una tranquillità.

E quante ne ho viste di cose brutte:
un morto ancora vivo nel letto,
una moglie che già aveva il lutto
preparato in un cassetto,
aspettando il momento di indossarlo.

C’è qualche ricco che lascia scritto:
“Io voglio un funerale di prima classe!”
E nella sua testa pensa di fare il furbo:
«Così non mi confondo con la massa».
Ma lo sa o no che le lire le lascia qua?!

La morte è una, i mezzi sono tanti
che ha sempre pronti questa signora.
Però, la morte più triste è “la morte ambulante”
che puoi trovare per la strada a qualunque ora
(come si dice? …) per fatalità.

Ormai per me il trapasso è un giocattolo;
è un passaggio dal sonoro al muto.
E quando si è spenta la fiammella
significa che l’opera è finita
e il prim’attore se n’è andato a dormire.

 

Modi di dire napoletani

Cookie policy Privacy policy Aggiorna le preferenze sui cookie