Core ’ngrato

 

Salvatore Cardillo – Riccardo Cordiferro – 1911

 

Coperina Enrico Caruso

 

 

Anche Core ’ngrate fu scritta lontano da Napoli. A New York nel 1911, da due emigranti napoletani: Alessandro Sisca e Salvatore Cardillo.

Alessandro Sisca o Riccardo Coldiferro pseudonimo col quale firmò anche Core ‘ngrato era un tipo che oggi definiremmo molto impegnato socialmente. Impegno che non mancò di creargli qualche problema con la giustizia.

Calabrese di San Pietro in Guarano era di origini napoletane per mezzo della mamma Emilia Cristarelli. Era un ragazzo quando arrivò in America ma si diede subito da fare fondando un giornale satirico, in lingua italiana.

L’idea ebbe un notevole seguito con la partecipazione di numerosi artisti emigranti italiani, tra cui nientedimeno che Enrico Caruso.

Gli autori scrissero Core ‘ngrato “tanto per fare qualcosa” ma non pensavano potesse diventare addirittura un inno per gli immigrati italiani.

Il maestro Cardillo anzi la disprezzava apertamente definendola una “porcheriola”. Infatti lui, autore di composizioni operistiche, avrebbe voluto essere ricordato per tutt’altro genere musicale.

Core ‘ngrato oltre ad essere un capolavoro della canzone classica napoletana ha un retrogusto amaro per i tifosi del Napoli. Infatti, l’appellativo fu utilizzato per l’ex centravanti degli azzurri, Josè Altafini passato alla Juventus.

In uno scontro tra le due compagini subentrato negli ultimi minuti di una partita fondamentale per la corsa alla scudetto segnò il gol che diede la vittoria agli esecrati bianconeri.

In tempi più recenti anche Higuain si è guadagnato lo stesso appellativo, ma solo en passant, perché nel suo caso sono stati usati epiteti molto più pesanti.

 

Testo e traduzione

Catarí, Catarí,
pecché mm’ ‘e ddice sti pparole amare?
Pecché mme parle e ‘o core mme turmiente, Catarí?
Nun te scurdá ca t’aggio dato ‘o core, Catarí.
Nun te scurdá.

Catarí, Catarí,
che vène a dicere
stu pparlá ca mme dá spáseme?
Tu nun ce pienze a stu dulore mio?
Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure.

Core,
core ‘ngrato!
T’hê pigliato ‘a vita mia!
Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù.

Catarí, Catarí,
tu nun ‘o ssaje ca fino e ‘int’a na chiesa
io só trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí.
E ll’aggio ditto pure a ‘o cunfessore:
“Io stó a suffrí pe’ chella llá.”

“Stó a suffrí, stó a suffrí nun se pò credere,
stó a suffrí tutte li strazie.”
E ‘o cunfessore, ch’è perzona santa,
mm’ha ditto: “Figliu mio lássala stá,
lássala stá!”

Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù!

 

Traduzione in italiano

Cuore ingrato

Caterina, Caterina,
perché mi dici queste parole amare?
Perché mi parli e il cuore mi tormenti, Caterina?
Non dimenticare che ti ho dato il cuore, Caterina
Non dimenticare.

Caterina, Caterina,
che significa
questo parlare che mi dà spasimi?
Tu non pensi a questo dolore mio?
Tu non ci pensi, tu non ti preoccupi.

Cuore,
cuore ingrato!
Ti sei presa la vita mia!
Tutto è passato
e non ci pensi più.

Caterina, Caterina,
tu non sai che perfino dentro una chiesa
io sono entrato ed ho pregato Dio, Caterina.
E l’ho detto anche al confessore:
“Sto soffrendo per quella la.”

“Sto soffrendo, sto soffrendo non si può credere,
sto soffrendo tutte le pene.”
E il confessore, che è persona santa,
mi ha detto: “Figlio mio lasciala stare,
lasciala stare!”

Tutto è passato
e non ci pensi più!